Traslation as means of complete change of meaning
Russian journalists applied too much imagination in translation of inauguration speech of Petro Poroshenko. As result its message was greatly changed.
June 11, 2014 – Comparison of original speech by P. Poroshenko and its translation in Russian revealed huge difference between the two texts that were supposed to have identical message. Words were omitted or substituted in such a way that the content of speech was completely changed.
Translators used to omit important words in sentences. For example sentence ‘Victorious Revolution of Dignity changed not only the powers’ in translation looked like ‘This revolution changed not only the powers’.
Any time Poroshenko spoke of Russian mercenaries translator would unexpectedly forget this word and omit it.
Moreover entire phrases were cut out of speech or translated in such unclear way that they would lose sense. For example such sentences were ignored: ‘We want to be free’. ‘Our army should become Ukrainian elite’. ‘Someone voted and went to meetings for money’.
The President’s phrase concerning federalization was changed completely.
FROM: ‘Dreams about federalization have no basis in Ukraine’
TO: ‘There will be no federalization’.
Translators’ flight of imagination brought new meaning to phrases. For example:
FROM: ‘We should make conclusions not only of archives 100 years old but also from recent events. We shouldn’t repeat old mistakes…’
TO: ‘There were mistakes of 100 years ago. But recent events were mistakes also. We shouldn’t repeat them’.
Actually Poroshenko didn’t even imply that recent events (read: Revolution) were wrong.